• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
13:23 

Малость запоздавшие, но новости :)

7 мая 2013 вышел официальный перевод РВ (серии 1-20)
9 июля 2013 вторая часть (21-40 серии)

Релиз был сделан специально для Северной Америки (США и Канады) и оформлен в форме субтитров.
Приобрести можно здесь и здесь.

Интересно также, что они же сделали оф.перевод Принцесы Рыцаря часть 1 и часть 2. Причем это аниме они дублировали. Интересно почему Розу сделали сабами. Не рискнули дублировать?
Перевыпуск и перевод этих и ряда других аниме говорит, что старое доброе аниме ЖИВО, вызывает больший интерес и имеет много поклонников ;)

Ну и напоследок обложки ДВД-боксов
посмотреть

UPD
согласно информации РВ транслируют этой зимой на потоковом ТВ Viki.com
Оно и вправду там есть. Все 40 серий можно посмотреть онлайн. Только заминочка в том, что там стоит фильтр на страны. С Украины я посмотреть не могу. Подозреваю, что с России тоже. Разве что попробовать через какой-то америкосский прокси или смену IP

@темы: переводы, информация, anime

12:22 

Lady Oscar, 1979, фильм Япония-Франция.

Анута [DELETED user]
Нашла на ютуб фильм "Lady Oscar" с русскими субтитрами.

Смотреть



Если кому не удобно смотреть с сети, залила на файлообменник. Скачивать здесь (сабы встроенные, формат видео AVI). Файл будет храниться до 17 января 2013 года, каждое скачивание файла продлевает срок хранения еще на 30 дней.

Также на соо существует перевод от Кодзю Тацуки. Он здесь.
Лично мое впечатление - он более органично подходит к фильму. Но сделать его в виде сабов - труд. Если у меня будет время (а это не раньше весны), потружусь на благо сообщества ;) Если у кого-то есть желание потрудиться - я только ЗА.

Всем приятного просмотра!

@темы: фильм, скачать, переводы

19:09 

lock Доступ к записи ограничен

Анута [DELETED user]
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:06 

Мой перевод "Живей, живей!"

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
И еще один новогодний подарок членам сообщества - на этот раз от меня лично ;)))



- Госпожа моя! Молю вас - только живите! Остальное я сделаю сам...

Через лес, через брод,
По пылающей стране -
Дай, о Боже, крылья лошадям,
Чтоб летели вскачь!

Только ветра свист,
Только пыль в лицо,
Только нетерпение в груди!

Успеть,
Чтобы спасти королеву,
Быстрей! Живей!
Мчись сквозь ночь, Ферсен!

Не прервется жизнь,
Не прольется кровь -
Все зависит только от меня...

Успеть,
Чтобы спасти королеву,
Быстрей! Живей!
Пока свободен путь,
Пока она жива...

@темы: Takarazuka, music, переводы

00:16 

Фильм "Леди Оскар" 1979 г: перевод на русский

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Выкладываю этот перевод здесь, поскольку абсолютно не умею клепать субтитры. Надеюсь, что это сможет сделать кто-нибудь другой; кроме того, думаю, что и в таком виде он будет полезен людям.
Перевод с итальянского Алины Немировой и Марины Сориной под редакцией меня ;)))

Эпизод 1
{Вид дома снаружи, затем внутри, затем слышен крик новорождённого ребёнка}

[Отец]: Будем надеяться, что это мальчик!
[Няня]: У вас еще одна чудесная дочурка, сударь. Но ваша супруга, моя обожаемая госпожа… Она не выдержала. (Плачет).
[Отец]: Она скончалась, произведя на свет очередную дочь?! Отныне это существо зовется Оскар-Франсуа де Жарже, и ему будет предоставлено место в королевской гвардии.
[Няня]: Но, сударь…
[Отец]: В этом доме все будут молчать, а ребенку я найду товарища мужского пола. (Идет к двери.)

читать дальше

Окончание следует в комментах.

@темы: фильм, переводы

12:25 

Итальянская рок-опера "Франсуаза": отличия от типового сюжета "Розы"

Кодзю Тацуки
Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Информация взята с официального сайта постановки - www.ladyoscarilmusical.it - и переведена с итальянского добрыми людьми. Мои комментарии выделены курсивом.

Интрига

Революционная Франция. Маргарита умирает при рождении дочери. Огюстен, суровый генерал армии, воспитывает девочку как мальчика. Доходит до того, что король Луи XV жалует ей звание капитана королевской гвардии. По мере взросления Франсуазы обостряются внутренние противоречия между ее женской сущностью и мужским воспитанием, которое ей дал отец. Все эти противоречия между женскими инстинктами и суровыми мужскими рамками ее существования красной нитью пройдут через начальный этап Французской революции, смятые неумолимым маятником времени, через события, которые приведут Францию, а впоследствии и всю Европу к необратимым изменениям. Кукловод Робеспьер упивается интригами королевского двора — «самого грандиозного и прекрасного в Европе» — и прилагает неимоверные усилия к тому, чтобы изменить ситуацию и невыносимую реальность, в которой вынужден существовать французский народ.
Параллельно идут несколько любовных линий персонажей: полная заботы любовь Мари (няня Андре) к своему внуку; братская и невинная любовь Софи и Бастьена (судя по всему, так тут называются Алэн и Диана); тайная и беспощадная любовь Марии-Антуанетты и Ферсена; полная надежды, а после грубо преданная любовь народа к своей королеве; сумасшедшая любовь Огюстена к собственному эго; нежная, тайная и полная верности и преданности любовь Андре к Франсуазе и сперва неосознаваемая любовь самой Франсуазы к юноше, который всегда был рядом с ней. Столь разные значения одного и того же слова...
Созданный на основе известного японского анимационного сериала «Леди Оскар» («Роза Версаля» Икеды Риёко), спектакль тем не менее очень сильно привязан к реальным событиям и историческим персонажам. Некоторое изменение стиля повествования связано с музыкальным оформлением, имеющим большое смысловое значение и эмоциональную нагрузку, призванную создать образ настоящего двора и передать настроения простого люда. Эта музыка сопровождает все повествование и создает у зрителя ощущения присутствия и даже участия в столь непростом периоде французской истории. Музыка помогает лучше воспринять социально-психологическую базу, на которой построено все повествование.

История

Стоит остановиться на разнице в характерах Франсуазы и Оскар, которые во многом обусловлены динамичным развитием обоих характеров. Леди Оскар — младшая дочь генерала де Жаржи, Франсуаза же — единственная. Мать, которая выживает в оригинальном варианте истории и еще сыграет свою роль в жизни дочери, в мюзикле умирает родами (по-моему, как и в худ. фильме 1979 г). Это первое из серьезных отличий повествования, которое находит в дальнейшем весьма динамичное развитие, основанное на факте ее смерти и серьезно повлиявшее на личность Огюстена. В то время как в «Леди Оскар» фактическое безумие начинается с попытки вырастить из девочки мальчика, чтобы потом видеть свою дочь счастливой как женщину, в истории Франсуазы такого не происходит; более того, безумие отца приводит к тому, что он отдает приказ стрелять в «сына», вставшего во главе революционеров. Крепкая дружба, связывающая капитана королевской гвардии и Марию-Антуанетту —один из важнейших моментов развития событий в анимационном сериале, — в мюзикле сводится лишь к глубокому взаимному уважению этих двоих. История отношений Ферсена с королевой подается в форме издевательских замечаний и комментариев из уст кукловода и «друга народа» Робеспьера, а также графа Орлеанского, персонажа более театрального и занимательного, нежели Робеспьер. Это умная придворная «птица», способная своими словами нанести немалый вред. Он никогда и ничего не говорит просто так. (А вот этот образ пришел прямиком из фильма "Мария-Антуанетта" 1938 г с Нормой Шерер в главной роли; должна заметить, что этот фильм вообще является для "Розы Версаля" одним из важнейших первоисточников.) Придворные перипетии подаются в сатирическом ключе, все происходит как будто на большой театральной сцене, где дают представление куклы-марионетки. Король Людовик XVI выглядит глупым тюфяком, позволяющим жене обводить его вокруг пальца. Фактически главным персонажем повествования является народ и его боль, его настроения, чаяния и разочарования, ужасающий контраст между лоском и великолепием дворцовой жизни и удручающей нищетой парижских улиц. И персонаж Робеспьера оказывается безжалостным манипулятором, по рукам и ногам скованным нитями, с помощью которых он управляет своими же марионетками. Он, яростный весельчак и неугомонный сатирик, может быть одновременно хладнокровным и ясно мыслящим лидером, ведущим народ к революции. Что интересно, первоначально роль кукловода предназначалась Марату, реальному персонажу того этапа французской истории, в действительности издававшему сатирический журнал «Друг народа», который и стал стартовой площадкой развития революционных настроений и сплочения противников монархии. Все это делалось путем высмеивания ошибок и проступков высшей знати, выворачивания их низменных тайн и секретов. Затем возникла мысль, что образ Робеспьера мог бы олицетворять собой ярость и боль французского народа и оголтелость толпы, которая в конечном счете и привела его самого на эшафот. На другой стороне стоят такие светлые и добрые представители народных масс, как Андре, Мария, София, Бастьен. Несгибаемые, обладающие чувством глубокого собственного достоинства, они живут в этом непростом и неспокойном мире. В мюзикле нет и следа всех этих второстепенных персонажей и всех историй, связанных с ними, столь четко вырисованных Икедой Риёко, чтобы придать повествованию большую историко-социальную правдивость - это место занимает музыка. Мы можем сказать, что в мюзикле весь путь становления личности Франсуазы и развитие исторического контекста мы видим глазами народа, сильное влияние на который оказывает манипулирующая фигура Робеспьера, через призму чьего восприятия мы и видим развитие сюжетных линий.

@темы: ссылки, переводы, историческая справка, music

The rose of Versailles

главная