Выкладываю этот перевод здесь, поскольку абсолютно не умею клепать субтитры. Надеюсь, что это сможет сделать кто-нибудь другой; кроме того, думаю, что и в таком виде он будет полезен людям.
Перевод с итальянского Алины Немировой и Марины Сориной под редакцией меня ))
Эпизод 1
{Вид дома снаружи, затем внутри, затем слышен крик новорождённого ребёнка}
[Отец]: Будем надеяться, что это мальчик!
[Няня]: У вас еще одна чудесная дочурка, сударь. Но ваша супруга, моя обожаемая госпожа… Она не выдержала. (Плачет).
[Отец]: Она скончалась, произведя на свет очередную дочь?! Отныне это существо зовется Оскар-Франсуа де Жарже, и ему будет предоставлено место в королевской гвардии.
[Няня]: Но, сударь…
[Отец]: В этом доме все будут молчать, а ребенку я найду товарища мужского пола. (Идет к двери.)
читать дальше Эпизод 2.
{Титры, музыка, затем вид дома, падающий снег, Оскар проходит через комнату и выбегает из дома}
[Оскар]: Андре!
[Андре]: Оскар!
(Начинают фехтовать в снегу. На крыльцо выходит няня.)
[Няня]: Дети, дети! Постыдились бы ссориться в такой важный день! Оскар, Андре, поднимайтесь из снега! Пришло важное известие. Наш король помолвлен с Марией-Антуанеттой, австрийской принцессой! Говорят, что она хороша, как солнечный луч. Ей всего двенадцать лет, и она – настоящее сокровище! Начинается новая эпоха, золотой век! Дома Габсбургов и Бурбонов соединились, теперь будет мир!
[Оскар]: Однажды, когда она станет королевой, я рискну жизнью, чтобы защитить ее!
[Андре]: Ты будешь защищать ее, Оскар, а я защищу тебя!
[Няня]: Как вам не стыдно! Неужели вы думаете, что принцесса одобрила бы такие глупые игры? В её возрасте она уже обручена и готовится к свадьбе!
(Не слушая ее, дети бросаются бежать. В сарае Оскар достаёт куклу, обнимает её, и они с Андре молча лежат рядом.)
Эпизод 3.
{1775 год.}
Голос диктора: За те беспечные годы, что последовали, Мария-Антуанетта стала королевой, старая няня Нанни всё больше уставала, а Оскар и Андре стали уже совсем большими…
(Двое подростков фехтуют на лужайке перед домом. Выходит няня.)
[Няня]: Дети! Дети! Остановитесь! Оскар, твой отец должен сказать тебе что-то очень важное!
(Отец выходит на крыльцо.)
[Отец]: Хватит играть. С сегодняшнего дня ты зачислен в гвардию королевы. Твоя подготовка и моё доверие получили вознаграждение, сын мой!
[Оскар]: Благодарю вас, сударь! Надеюсь оправдать это доверие.
[Отец]: Андре, ты, естественно, не сможешь отправиться вместе с ним. Но тебе предоставят работу на королевских конюшнях. Что ты скажешь на это?
[Андре]: Ничего, сударь.
[Няня]: Андре, не забывайся, вспомни своё место! Поблагодари господина генерала!
[Андре]: Благодарю вас, сударь. Я всегда мечтал работать на конюшне!
[Отец]: Кажется, я слышу сарказм в твоём голосе?
[Андре]: Нет, сударь.
[Отец]: Хорошо. Итак, с этого дня ваша жизнь пойдет по новому руслу. Вы должны будете взять на себя ответственность и исполнять тот долг, который определяется социальным положением каждого из вас. (Уходит.)
[Оскар]: Эй! Эй, ты! Чего приуныл? Разве я не заслужила дружеского объятия?
[Андре]: Поздравляю… Скоро ты станешь важной персоной! (Отворачивается, уходит.)
Эпизод 4.
{Панорама Версаля, прогуливающиеся люди, затем комната королевы. Графиня де Полиньяк поёт итальянскую песенку про лодку в море и надвигающуюся бурю. Оскар стоит у окна.}
[Мария-Антуанетта]: Эта песня слишком печальна. Мне не нравятся печальные песни. (Обращается к парикмахеру, украшающему ее прическу.) А вам нравятся, месье Леонар?
[Парикмахер]: Нет, ваше величество.
(Полиньяк допевает песенку до конца. Входит модистка.)
[Мария-Антуанетта]: А, вот и мадам Бертен! Слава богу, а то я чуть было не заскучала.
[Мадам Бертен] (указывает на внесенное красное платье): Это платье цвета влюбленного сердца.
[Мария-Антуанетта]: Чудесно! Превосходно!
[Мадам Бертен] (указывает на новое платье, розовое): Наряд цвета росы на весенних бутонах, которые поцеловало солнце (показывает на отделку.)
[Мария-Антуанетта]: Красиво, правда? (Обращаясь к графине.)
[Мадам Бертен] (указывает на третье внесенное платье, голубое): А это – тихая песня заката!
(Полиньяк вскрикивает «Ах!» и бежит к окну. Королева подходит к ней и вытирает слёзы.)
[Мария-Антуанетта]: Друг мой, дорогая моя, что случилось?
[Полиньяк]: О, простите меня, мадам! Но мое сердце так страдает от того, что я не могу владеть всеми этими сокровищами!
[Мария-Антуанетта]: Не плачьте, моя милая Габриэль. Вы знаете, как вы дороги моему сердцу, и я исполню все ваши желания. Если вам нравятся платья, возьмите одно.
[Полиньяк]: Ах, вы слишком добры ко мне!
[Мария-Антуанетта]: (Подходит к Оскар.) А вы, Оскар? Почему вы все время стоите столбом у окна? Вам нет никакой необходимости постоянно находиться здесь. И вовсе не обязательно стоять по стойке «смирно» в моём присутствии. Вы можете двигаться, если желаете.
[Оскар]: Я наблюдаю вон за тем молодым человеком на лошади. Он уже довольно давно пристально смотрит в наше окно.
(Женщины выглядывают в окно. Там Ферсен руководит упражнениями своих солдат, отдавая отрывистые команды, однако смотрит при этом вверх, на окно.)
[Мария-Антуанетта]: Ах! Это он! Это граф Ферсен!
(Граф продолжает командовать.)
[Мария-Антуанетта]: И он на нас постоянно смотрит!
[Оскар]: Мне следует призвать его к порядку, ваше величество?
[Мария-Антуанетта]: Вовсе нет! Вы находите, что смотреть на окна – это неприлично? (Обращается к слугам.) Вы можете идти. Я беру все эти платья, кроме «Тихой песни заката», которую надо будет перешить для милой графини де Полиньяк! (Парикмахер и портниха с помощницами уходят, кланяясь. Королева обращается к Оскар.) А вы, Оскар, что думаете о нашем милом шведском госте?
[Оскар]: Я думаю, ваше величество, что он, безусловно, весьма красивый мужчина!
[Полиньяк]: Как странно, что вы говорите подобные вещи, Оскар!
[Мария-Антуанетта]: Что же здесь странного? Ведь Оскар, в конце концов, женщина! Это так фантастично! Так таинственно и удивительно для девушки! Это уже превратилось в своего рода стиль. Знаете ли вы, что многие придворные дамы стремятся подражать вам? Уже возникла мода одеваться по-мужски!
(Ее прерывает звук ключа, поворачивающегося в замке двери. Оскар подходит, открывает дверь. Входит король. Оскар кланяется.)
[Король]: Мне приятно видеть, что вы, мадемуазель, выполняете свой долг, защищая нашу королеву! (Идёт к королеве.) Я делаю то же самое, проверяя, хорошо ли работает замок в её двери. (Подходит к королеве и целует ей руку, придворная дама кланяется и отходит.)
[Мария-Антуанетта]: Государь, как по-вашему, почему Господь доверил вам роль короля, наделив при этом душой слесаря?
[Король]: Я интересуюсь замками, но сердце у меня, конечно же, не слесарское. Точнее будет сказать, что у меня сердце охотника. (Слышит звук команды, подходит к окну.) К примеру, что вы думаете об молодом человеке, который упорно является на это место?
[Мария-Антуанетта]: Не имею ни малейшего понятия. Возможно, его привлекает… архитектура?
Эпизод 5
{Улица бедноты в Париже. Бегают дети. Две женщины несут корзину с выстиранным бельем.}
[Пьяный бродяга]: Привет, красотка! Позвольте помочь вам! Я не растеряюсь. Вы не смотрите, что я так плохо одет, я важный господин! Я могу заплатить тебе хлебом. Вот, видишь, что у меня есть! (Показывает краюху хлеба, девушка вырывает ее и бросает в корзину.). Эй! Погоди! Куда ты так спешишь!
(Женщины заходят в дом.)
[Старая прачка]: Жанна! Жанна! Что ты там делаешь?
(Жанна показывается, одетая в красивое платье.)
[Розали]: Жанна! Ты надела платье мадемуазель Фуше?!
[Жанна]: Конечно! На мне оно сидит лучше, чем на той шлюхе. А что, разве это неправда? Разве это неправда? И потом, что плохого, если я хочу красивое платье? Что плохого?
[Старая прачка]: Немедленно сними его! Оно еще не высохло до конца. Я уже устала спорить с тобой…
[Жанна]: Устала? Устала? Сейчас я тебе скажу, кто устал! Это я! Устала день-деньской тереть, пока не начнут кровоточить руки, устала терпеть бесконечные унижения. Я хочу нарядных платьев, красивых вещей! И скажи мне, по какой причине я должна быть лишена всего этого?
[Старая прачка]: Сними это платье!
[Жанна]: Нет! (Убегает.)
[Розали]: Жанна!
[Жанна]: (На улице, бежит, потом слышит шум кареты и бросается ей навстречу.) Постойте! Постойте, умоляю! Помогите бедной сироте, воспитанной в доме Валуа!
[Мадам Буландье]: В доме Валуа? Но это невозможно!
[Жанна]: Нет, это возможно. Это правда! Мой отец умер, когда я была еще малюткой…
[Мадам Буландье]: Правда? Наверное, это правда, ведь зачем тебе врать?
[Жанна]: Это платье – последнее, что осталось у меня от лучших времен. Его носила моя мать…
[Мадам Буландье]: И где же твоя мать сейчас?
[Жанна]: Она умерла. Умерла от лишений…
[Мадам Буландье]: О, моя бедная девочка! (Открывает дверцу кареты.) Садись же, садись скорее!
(Карета уезжает, дети на улице поют насмешливую песенку со словами «Королева Франции сладко вздыхает…» и поднимают оброненную Жанной краюшку хлеба.)
Эпизод 6
{Версаль. Игра в карты. Королева поглядывает на прекрасного графа Ферсена. Музыка.}
[Мадам Буландье]: Представьте себе: прекрасна, как картина Рафаэля, глаза, полные слез… обессиленная … Боже мой! По рождению она принадлежит к дому Валуа – и умирает с голоду!
[Ферсен]: Это немыслимо!
[Мадам Буландье]: Вот-вот! И я, чтобы исправить такую несправедливость, решила дать ей образование, воспитать, а потом удочерить как племянницу.
[Ферсен]: Отличное решение!
[Мадам Буландье]: Так её происхождение будет признано официально. Я буду откровенна – вы с ней были бы отличной парой. Все знают, что вы приехали в нашу страну в поисках жены, а эта девушка в том возрасте, когда пора замуж.
(Ферсен, поперхнувшись, вскакивает. Стоящая в дверях Оскар хлопает его по спине.)
[Ферсен]: О, спасибо! Вы спасли мне жизнь! Вы здесь по долгу службы или как гость?
[Оскар]: Гость.
[Ферсен]: Тогда почему вы не играете? Взгляните, сколько здесь благородных дам без кавалеров, которые прогуливаются, не зная, чем себя занять!
[Оскар]: Я не играю по той же причине, что и вы – я не хочу.
[Ферсен]: А что вы думаете вот про этих особ?
[Оскар]: Каких?
[Ферсен]: (Показывает на дам в мужских костюмах.) Если бы я вернулся к шведскому двору и рассказал своему отцу о том, что при французском дворе женщины одеваются как мужчины, он сказал бы мне, что я сумасшедший и обманщик. Или поверил бы мне, но запретил возвращаться сюда.
(Оскар молча разворачивается и уходит. Идёт по двору к своему экипажу под взглядами Андре и Ферсена)
[Андре]: Скажи, что это за наглый красавчик? Что он тебе говорил? Он к тебе приставал? Одно твое слово, и он получит от меня по заслугам.
Эпизод 7
{Экипаж проезжает по Версалю, потом показывается на улицах Парижа.}
[Андре]: Ты мне так и не ответила. Может, ты решила, что лучше не откровенничать со слугой? Я не переношу, когда ты вот так молчишь.
[Розали]: Остановитесь! Сжальтесь! Помогите сироте, выросшей в доме Валуа!
Умоляю, сударь!
[Оскар]: Что с вами случилось?
[Розали]: О, сударь! Вы так вежливы, и я надеюсь, что вы будете терпеливы с юной и неопытной девушкой. Я буду вашей, если вы дадите мне деньги, чтобы заплатить за квартиру!
[Оскар]: Даже будь я мужчиной – а я не мужчина, – я ни за что не согласилась бы платить за любовь.
[Андре]: Сколько ты хочешь?
[Оскар]: Андре, что ты себе позволяешь!
[Андре]: А, наконец-то ты со мной заговорила! По-моему, настал момент избавиться от детских привычек и наконец испробовать сладкого вина любви.
[Розали]: Сударь, я мало чем могу с вами поделиться! У нас нет ни корочки хлеба. Моя мать истощена голодом и больна…
[Оскар]: Что такое вы говорите? Народ Парижа не голодает!
[Розали]: О нет, мы здесь, в Париже, умираем с голоду!
(Оскар протягивает ей деньги. Девушка убегает.)
[Андре]: Эй-эй! Погоди, куда ты бежишь?
[Розали]: (Подбегает к своему дому.) Мама! Мама!
[Оскар]: Ты упустил случай, Андре. Похоже, ты попробуешь этого вина в другой раз. (Андре садится на свое место и берет вожжи.) Почему ты мне не сказал, что люди в Париже голодают? Я не знала.
[Андре]: А почему ты сама не увидела? Ты проезжала по этой улице уже тысячу раз, а нужду скрыть невозможно.
[Оскар]: Андре, я повела себя очень глупо.
[Андре]: Я тоже, потому что не пошёл с этой девушкой.
[Оскар]: Вернись и отыщи её! Я могу вернуться домой сама.
(По той же улице проезжает богатая карета и задевает мать Розали, которая падает на землю.)
[Розали]: (Пытаясь остановить проезжающую карету) Стойте! Стойте!
[Дама из кареты]: Убирайтесь! Прекратите этот скандал!
[Розали]: Остановитесь! (Опускается на землю рядом с матерью.) Мамочка, пожалуйста, не дрожи так! Я с тобой! Я тебя не оставлю. Я найду эту госпожу, она за это заплатит…
[Оскар]: Я позову врача. Ей нельзя двигаться.
[Бернар]: И поскорее!
[Андре]: (Подходит к остановившейся карете проезжего дворянина.) Сударь, нам необходимо найти врача, вам придется немного обождать…
[Дворянин]: Меня это не касается, я опаздываю. Я должен проехать здесь немедленно!
[Оскар]: (Подходя к нему) Сударь, вы, видимо, не поняли: здесь умирает человек!
[Дворянин]: Это меня не касается. Эти нищие спариваются как кролики, у них нет ни капли достоинства. Эта история не касается ни вас, ни меня. А кроме того, чем меньше их тут останется, тем будет лучше!
(Намеревается сесть в свою карету, Оскар хватает его, он дает ей пощечину. Андре подскакивает и удерживает ее.)
[Андре]: Да остановись же!
[Дворянин]: Я требую сатисфакции!
[Оскар]: Я с удовольствием принимаю ваш вызов!
[Дворянин]: Какое оружие предпочитаете?
[Оскар]: Пистолеты!
[Дворянин]: Кто будет вашим секундантом?
[Оскар]: Мой друг!
[Дворянин]: Где?
[Оскар]: В Шантильи!
[Дворянин]: Когда?
[Оскар]: На рассвете!
[Дворянин]: Мысль об этой встрече делает меня весьма нетерпеливым!
[Оскар]: Меня тоже!
(Они разъезжаются.)
Голос диктора: Оскар выросла в атмосфере покоя и благополучия. Она была уверена, что весь остальной мир живет так же. А между тем обманутые надежды доводили народ Франции до отчаяния и пробуждали мысли о восстании.
Эпизод 8
{Оскар и Андре дома, ночь перед дуэлью.}
[Андре]: Честь… Что бы это ни значило, оно не стоит твоей жизни. К тому же он даже не знаком с тобой. Или все-таки знаком? Тогда объясни мне, зачем так рисковать ради кого-то, кто даже не знает твоего имени?
[Оскар]: Он узнает его очень скоро!
[Андре]: Да нет, ты не можешь туда идти, не можешь рисковать! Я тебе этого не позволю. Если понадобится, я тебя свяжу. Я сделаю всё, чтобы помешать тебе!
(За дверью слышатся шаги, Оскар прячет Андре в кладовку. Входит отец.)
[Отец]: Я только что узнал о дуэли. Что ты можешь мне сказать?
[Оскар]: Ничего, сударь. Мне нечего добавить. Всё решено.
[Отец]: Хотя, на мой взгляд, вступаться за городскую чернь – сомнительный повод для поединка, твоя готовность защитить честь имени Жарже наполняет меня гордостью. (Открывает ящик.) Эти пистолеты подарил мне мой отец накануне моей первой дуэли. (Протягивает пистолет Оскар.) Рукоятка сделана из кости пантеры.
[Оскар]: (Берет пистолет.) Спасибо, сударь. Но что, если я погибну?
[Отец]: Ты не погибнешь. У тебя были прекрасные учителя.
(Уходит. Возвращается Андре.)
[Андре]: Итак, всё решено…
[Оскар]: Андре, останься со мной сегодня, как когда-то. Прежде все казалось простым, а теперь так усложнилось…
[Андре]: Время проходит для всех. Теперь мы взрослые.
[Оскар]: Прошу тебя, останься!
(Ночь. Андре просыпается, смотрит на Оскар.)
Эпизод 9
{Туманное утро в парке Шантильи. Дуэль. Оскар убивает противника и собирается уезжать.}
[Андре]: Возблагодарим бога, что все завершилось благополучно!
(Уезжают.)
Эпизод 10
{В доме мадам Буландье. Сестра Жанны приходит к ней.}
[Жанна]: Как ты ухитрилась меня найти?! Чего тебе надо? Ты можешь все испортить! Я теперь племянница мадам Буландье, я собираюсь получить наследство, выйти замуж и стать графиней! Ради бога, объясни, зачем ты явилась сюда?
[Розали]: Я так долго тебя разыскивала, столько ходила повсюду! Я должна кое-что сказать тебе. Мне кажется, тебе это нужно знать. Наша матушка…
[Жанна]: Прелестно! Чего же ей надо? Снова хочет, чтобы я портила себе руки, стирая бельё каких-то старых уродов? Вечное матушкино нытье: она беспокоится, голодна, раздражена, больна…
[Розали]: Мама умерла!
(Входит Николя.)
[Жанна]: О, Николя! Я зашла в дом и нашла здесь эту странную противную оборванку. Наверное, она пролезла через окно, чтобы нас обокрасть!
[Николя]: (Хватает Розали за плечи.) Ты испугала мою невесту. Только попробуй вернуться сюда, и я повешу тебя вниз головой!
(Выталкивает ее из дому. В окно видно, что приближается кардинал де Роган.)
[Жанна]: Скорее, скорее, прячься!
[Николя]: Но… (Жанна выталкивает Николя за дверь. Входит Роган)
[Жанна]: О, кардинал де Роган! Как мило, что вы решили навестить нас!
[Роган]: Как же я мог не сделать этого? Как себя чувствует ваша дорогая тетушка?
[Жанна]: К сожалению, она всё ещё вынуждена находиться в постели. Я за неё боюсь. Знаете, мы так недавно нашли друг друга, и все же, по каким-то непостижимым причинам, я не могу не думать, что наши судьбы уже соединились. (Роган целует ей руку.)
Эпизод 11
{Улица Парижа. Розали бредёт, пошатываясь от голода.}
[Розали]: (Обращаясь к прохожему.) Подайте мне что-нибудь!
(Калека разбивает костылем окно, ворует хлеб, сбегаются люди и расхватывают куски хлеба. Розали со своим куском бежит прочь.)
[Булочник]: (Кричит вдогонку.) Стойте! Стойте! Стойте, негодники! Я велю вас всех арестовать! Отдайте мне мой хлеб!
(Мимо Розали, жующей горбушку, проезжает карета Жероделя.)
[Жеродель]: Ты проголодалась, малышка? Устала? Может, лучше поедем со мной, поедим чего-нибудь повкуснее? А потом порезвимся на жаркой пуховой постели… Не бойся, я не кусаюсь. Просто хочу поиграть. Я человек простой, люблю приятные встречи, и тебе они, наверное, тоже нравятся. Почему бы тебе не поехать со мной? Мы будем рядом, будем слушать, как бьются наши сердца…
(Подходит Бернар.)
[Бернар]: Розали! Погоди! Куда вы собираетесь увезти эту девушку?
[Жеродель]: Никуда, молодой человек. Я спросил у неё, как проехать к опере, и мне очень захотелось поцеловать эту ручку (Целует руку Розали.) И если бы я не опаздывал, то с удовольствием выбил бы тебе глаз этой тростью!
[Бернар]: Что вы сказали?
[Жеродель]: Я сказал – до встречи, юноша, приятного дня! (Уезжает.)
[Бернар]: Ты обещала мне быть более осторожной …
[Розали]: Я попыталась. Может, сегодня я в кои-то веки поспала бы на пуховой перине…
[Бернар]: Пуховой перины у меня нет, Розали, только соломенный тюфяк, но на нем ты точно сможешь отдохнуть. (Достает и протягивает девушке ключ.) Номер шестнадцать на этой же улице. Иди туда и жди меня. Мы можем быть счастливы даже в лачуге. Я найду тебе работу…
Эпизод 12
{Розали уходит, Бернар спускается в винный погребок, где сидят и выпивают Оскар и Андре.}
[Оскар]: Вот так, Андре… Помоги мне разрешить загадку! Я научилась ходить, говорить и драться, как мужчина. Даже думать, как мужчина. Отчего же я не могу убивать, как мужчина?
[Андре]: Потому что ты – не мужчина.
[Оскар]: Что ты сказал?
[Андре]: Ты услышала.
[Оскар]: Повтори, что ты сказал!
[Андре]: Потому что ты – не мужчина.
(Оскар встаёт и подходит к соседнему столу. Навстречу ей поднимается Бернар.)
[Бернар]: Здравствуйте.
[Оскар]: Я вас не помню.
[Бернар]: Как же, тот несчастный случай. Я хотел поблагодарить за ваше содействие.
[Оскар]: Мое содействие ни к чему не привело. (Замечает собеседника Бернара.) А вот вас я помню! Погодите-ка... Вы – Максимилиан Робеспьер, верно? (Они обмениваются рукопожатием.) Я помню вашу речь по поводу коронации. Вы говорили с таким жаром, так меня взволновали! Как там, минуточку…
[Робеспьер]: Нет-нет, прошу вас, не надо! Мне неловко даже вспоминать об этом выступлении. Тогда я был полон надежд на новое царствование и был оптимистом.
[Оскар]: А теперь?
[Робеспьер]: Теперь королевское семейство заботит меня меньше, чем судьба Франции.
[Оскар]: Вы позволяете себе критиковать корону, господин Робеспьер? Вы считаете, что вправе это делать?
[Робеспьер]: Лишь потому, что я уверен: только наша критика может помочь монархии укрепить свою власть! Если кто-то из нас поднимет голос протеста, то мы сможем вылечить раны, нанесённые нашей стране!
[Человек с соседнего столика]: (Встает.) Уже слишком поздно. Когда раны дошли до гангрены, вылечить их невозможно. Всю королевскую семью следует уничтожить.
[Оскар]: Прикуси свой язык! Твои слова пахнут изменой! Это ужасное кощунство!
[Человек с соседнего столика]: Ха! А вы знаете, что хорошего в деревянных солдатиках? Их строят с шорами! (Показывает пантомимой.) Ха-ха-ха!
(Оскар молча отходит от него, выхватывает шпагу и разворачивается. Всеобщая потасовка.)
[Оскар]: Вперёд! Иди сюда! Андре! Андре! Вот я!
Эпизод 13
{Ночь. Закоулок, где лежат побитые Андре и Оскар. К ним приближается всадник – граф Ферсен.}
[Андре]: (Приподнимаясь.) Оскар, Оскар! Давай же! (Усаживает её и пытается привести в чувство.)
[Ферсен]: (Подъехав ближе.) Боже, что тут случилось?
[Андре]: Мы просто подрались. Но сейчас всё в порядке.
[Ферсен]: (Спешивается, подносит к лицу Оскар флягу со спиртным.) Похоже, вы попали в жестокую переделку. Пойдёмте, я вам помогу!
(Они вдвоем подтаскивают бесчувственную Оскар к лошади, Андре берет её к себе на седло. Все трое уезжают.)
Эпизод 14
{В доме Жарже. Оскар лежит на кровати. Няня хлопочет вокруг нее.}
[Оскар]: (Открывая глаза.) Чем закончилось? Мы победили?
(Андре отрицательно качает головой и выходит.)
[Ферсен]: Возможно, вы хотели бы узнать, что я здесь делаю. Могу лишь ответить, что мир тесен. Вы не находите?
[Няня]: Ох, Оскар! Вверх! Я должна тебя пристыдить! От тебя пахнет, как от пропойцы! Что сказал бы твой отец?
[Ферсен]: Как ваша голова?
[Оскар]: Все плывет…
[Ферсен]: Вам следовало бы немного укрепить ваши мышцы. Будь они крепче, вы не получили бы всех этих ударов.
[Оскар]: Прошу вас…
[Ферсен]: Я что-то не так сказал? Я вас оскорбил?
[Няня]: Оскар очень устала, сударь. Ей нужен отдых. У нее был долгий и трудный день…
[Ферсен]: Устала? Устала? Так Оскар – женщина?
[Няня]: Конечно, сударь. Это же очевидно. Я думала, что это всем заметно.
[Ферсен]: Прошу извинить меня, сударыня. Если честно, я ничего не заметил. Прошу вашего прощения, леди Оскар. Теперь я начинаю понимать, почему всякий раз, как я смотрел на вас, моё сознание подсказывало мне: этот солдат слишком мил, чтобы быть мужчиной…
(Кланяется, уходит.)
[Няня]: Я знала, что с тобой рано или поздно случится что-то подобное! Я должна была с самого начала убедить твоего отца вовремя отказаться от этой идеи. Но я слишком боялась… Ох, сможешь ли ты простить твою старую Наннину за то, что я с ним об этом не поговорила?
[Оскар]: Мне хотелось бы побыть одной.
(Няня уходит. Оскар поднимается, идет к окну и следит за тем, как уезжает Ферсен. Потом раздевается перед зеркалом. Андре наблюдает за ней из-за двери и уходит. Она ложится спать.)
Эпизод 15
{Свидание королевы с Ферсеном ночью в лесу. Музыка.}
[Голос диктора]: Всё тайное становится явным, секреты скрыть невозможно. Пока Мария-Антуанетта с упоением предавалась своей страсти, глаза всей страны следили за ней.
Эпизод 16
{1776 год. Улица в Париже. По улице идет Жанна под вуалью.}
[Продавец новостей]: (Предлагает прохожим листовки.) Слушайте, слушайте! У королевы есть любовник! У королевы есть любовник!
(Жанна покупает листовку, возвращается домой, где пьют чай Николя и Роган.)
[Роган]: О, моя дорогая! У вас все в порядке?
[Жанна]: Я расстроена, вот и всё. Прошу вас, садитесь! На улице раздавали вот эти мерзкие листки, полные отвратительного вранья! (Роган хочет взять листок.) О нет, вам лучше его не читать! Ах, бедная моя подруга! Как сможет королева пережить эти лживые измышления?
[Роган]: Простите, Жанна, но я удивлен. Должен признаться, что ранее я не был осведомлен о вашей дружбе с Марией-Антуанеттой.
[Жанна]: (Снимая вуаль.) Разумеется, я не выставляю эту дружбу напоказ.
[Роган]: Тогда, пожалуй, вам стоит узнать, что, хотя я являюсь преданнейшим поклонником королевы, она не удостоила меня ни словом при дворе. Меня чрезвычайно огорчает, что она даже не замечает моего присутствия.
[Жанна]: Вы, несомненно, преувеличиваете, ваше преосвященство. Я уверена, что она ни разу не говорила со мной о вас плохо!
[Роган]: Тогда я могу надеяться, что вы замолвите за меня пару добрых слов?
[Жанна]: Дорогой кардинал де Роган, укреплять связи между моими лучшими друзьями – это величайшая радость для меня. Правда, признаюсь вам откровенно, что мне пришлось ограничить количество визитов ко двору из-за весьма неловкой нехватки денег. Наследство моей бедной тетушки не слишком велико, а жизнь в Версале требует таких расходов…
[Роган]: Вам не следует беспокоиться о деньгах, моя дорогая. Это не проблема для меня.
[Жанна]: Я не хотела бы прибегать к займам.
[Роган]: Речь идет не о займе, а… скажем так, о вознаграждении за важную услугу.
[Жанна]: О, я право, никак не могу… (Перемигивается с Николя.)
[Роган]: Послушайте, как это представляется мне. Если бы при содействии Марии-Антуанетты я стал первым министром Франции, то мог бы гарантировать вам, что сделаю все необходимое, дабы задушить клевету. Я смогу защитить нашу возлюбленную королеву от подобных нападок.
[Жанна]: Хорошо. С такой точки зрения я смогу оказать эту услугу – вам и всей стране. (Сжигает листовку в камине)
[Роган]: Разумеется, дорогая моя, это так и есть.
Эпизод 17
{Двор Версаля. Солдаты рассматривают листовку.}
[Солдат 1]: Дай-ка мне картинку, я ее еще не видел! (Передает 2-му солдату.)
[Солдат 2]: (Показывает картинку Оскар): Как тебе нравится этот рисунок, Оскар?
(Она берет листовку, направляется к Андре, который седлает лошадь.)
[Оскар]: Ферсен был сегодня здесь?
[Андре]: Да, ещё несколько минут назад. Зачем он тебе?
[Оскар]: Это моё личное дело.
[Андре]: Если ты скажешь мне, в чем дело, я отпущу тебя одну.
[Оскар]: Я ничего не обязана объяснять тебе, Андре. Я уже много раз говорила тебе об этом. Это мои дела.
[Андре]: Я знаю, что у тебя за дела. У тебя всё на лице написано. (Оскар садится на лошадь.) Я спросил лишь затем, чтобы иметь возможность помочь тебе.
[Оскар]: В какую сторону он поехал?
[Андре]: Он поскакал в парк.
(Оскар едет в парк. Музыка. На поляне у фонтана она встречает Ферсена, сидящего на траве.)
[Ферсен]: Госпожа Оскар! (Она протягивает ему листовку.) Это отвратительно, не правда ли? (Возвращает листовку.) Но это, увы, не новость. Мне уже приходилось видеть подобные листки. Десятки таких листков. Это унизительно, Оскар. Простая любовь между двумя людьми может вызывать такое же презрение, как ненависть и война.
[Оскар]: Так это правда?
[Ферсен]: Да, но скоро всё закончится. Я не хочу компрометировать её величество. Я собираюсь отправиться волонтёром в экспедицию маркиза де Лафайета в Америку.
[Оскар]: Но там назревает революция! Страна вот-вот превратится в сплошное поле битвы! Вы можете погибнуть!
[Ферсен]: Пожалуй, это сильно упростило бы ситуацию. Вы можете оказать мне очень важную услугу, Оскар? (Целует ей руку.) Передайте привет от меня королеве. Я сам не в состоянии это сделать.
Эпизод 18
{Королева в парке беседует с архитектором.}
[Мария-Антуанетта]: (Рассматривая эскиз.) Ах, это просто чудесно! Все именно так, как я себе представляла. Здесь есть все – маленькие стога сена, голубятня и даже груды навоза! А от них не будет дурно пахнуть?
[Архитектор]: Разумеется, нет, ваше величество.
[Мария-Антуанетта]: Отлично! Я хочу, чтобы всё было гармонично и ничто не тревожило взор. Мне хотелось бы, чтоб там были старые поселяне. Поселянки должны быть с круглыми розовыми щёчками. А пастушков пусть наберут по ширине их плеч. Мне хотелось бы прогуливаться по лесу, собирать ягоды и не думать ни о чём! В общем, я хочу, чтобы эта деревня была как картина или театр, но с живыми людьми, которые занимаются настоящими делами!
[Архитектор]: Юбер Робер готов лично расписать стены этих домов трещинами и отобрать каждого обитателя. Выскажите мне любые ваши пожелания, и я создам все это из ничего для вашего величества!
[Мария-Антуанетта]: Подумать только, скоро мы сможем сидеть здесь в настоящем амбаре! Это так чудесно! (Поворачивается к Оскар.) Я вижу, что вы чем-то озабочены, Оскар.
[Оскар]: Да, вот уже три дня я дожидаюсь удобного момента переговорить с вами наедине, но мне это не удается.
[Мария-Антуанетта]: Ах, Оскар, почему вы не сказали мне об этом? Вы же знаете, что требования придворного этикета здесь не применяются. Вы всегда можете обратиться непосредственно ко мне, даже если я к вам не обращалась.
[Оскар]: Благодарю, ваше величество.
[Мария-Антуанетта]: (Архитектору.) Можете идти, сударь. Однако я хотела бы еще раз взглянуть на эскиз реки. Я не уверена, что тут достаточно заливов и изгибов, как я вам приказывала.
[Архитектор]: Позвольте, ваше величество…
[Мария-Антуанетта]: Нет-нет, приходите завтра! (Архитектор кланяется и уходит.) Оскар, наверное, вы хотите упрекнуть меня в том, что я провожу здесь слишком много времени, пренебрегая своими обязанностями во дворце?
[Оскар]: Нет, ваше величество. Не моё дело вас упрекать. Мой долг – служить и защищать вас.
[Мария-Антуанетта]: Тогда, возможно, вы позволите мне отгадать, что собираетесь сказать мне? Про то, что моя любовная интрига стала достоянием публики? По-вашему, хорошая королева должна наблюдать, как ускользает её молодость, дожидаясь, пока король наконец проявит свой пыл?
[Оскар]: Нет, ваше величество. Я никогда не позволила бы себе высказаться в подобном духе.
[Мария-Антуанетта]: О да, однако… судя по выражению вашего лица, вы так думаете. Что ж, позвольте мне сказать несколько слов в свою защиту. Даже если бы король прошёл через операцию и был готов исполнить свой супружеский долг, а я – проявить свою плодовитость, одарив Францию долгожданным наследником трона… когда это произойдёт, я не испытаю удовлетворения, Оскар. Я никогда не буду удовлетворена. Просто потому, что я его не люблю. Но вы, как женщина, наверняка должны знать, что единственная подлинная цель всей нашей жизни – любить, и прежде всего – быть любимой. Меня будут порицать, что я беру то, чем имеет право обладать любая женщина…
[Оскар]: (Целует ей руку.) Я передаю вам этот поцелуй от графа Ферсена. Это его прощальный привет.
[Мария-Антуанетта]: Что вы такое говорите, Оскар?!
[Оскар]: Ваше величество, он уехал в Америку. Мне хотелось бы избавить вас от этого горестного известия, но…
[Мария-Антуанетта]: Нет! Этого не должно быть! Я говорила ему «нет»! Я ему запрещаю! Я не могу этого допустить! (Бежит прочь.)
Эпизод 19
{Декабрь 1778 г. Версаль под снегом.}
[Голос диктора]: Время шло, сглаживая все печали. Король наконец исполнил свой супружеский долг. Пока граф Ферсен сражался в чужих краях, Мария-Антуанетта пережила отчаяние и произвела на свет дочь.
(Придворные бегут по залам в спальню королевы. Она лежит за ширмой и рожает. Король держит ее за руку.)
[Король]: (Спрашивает у врача.) Ну что? Это мальчик? (Врач отрицательно качает головой. Людовик, расстроенный, подходит к придворным.) Друзья мои, у нас появилась новая принцесса. (Врачу.) Надеюсь, вы понимаете, уважаемый, что получите лишь четверть той платы, какая полагается за мальчика?
[Врач]: Увы, сир, я это отлично понимаю.
[Оскар]: Господа, прошу вас удалиться. (Графу, стоящему у окна.) Представление окончено, сударь. Извольте выйти!
Эпизод 20
{1781 год, октябрь. Версаль, сильный дождь. Потом спальня королевы.}
[Голос диктора]: Несколько лет спустя Мария-Антуанетта повторила свое болезненное представление. Америка триумфально побеждала в борьбе за независимость, а она наконец-то сумела подарить Франции долгожданного наследника.
[Оскар]: (Укладывает младенца в колыбель.) Мне кажется, я ему очень нравлюсь. Глядите, он снова посмотрел на меня и улыбнулся. Улыбнулся мне!
[Мария-Антуанетта]: Однажды и вы захотите такой тёплый комочек, Оскар. Подождите и увидите.
[Оскар]: Я? О нет, ваше величество, мне что-то не верится.
[Мария-Антуанетта]: Почему бы и нет? У вас есть для этого все необходимое. Все, кроме одного. Угадайте, чего именно? О чём я говорю?
[Оскар]: О мужчине, ваше величество.
[Мария-Антуанетта]: Мужчина… Одно из тех прекрасных существ, которые намного сильнее нас. Вы когда-нибудь испытывали любовь к мужчине?
[Оскар]: У меня есть близкий друг, которого я люблю как брата. И еще с одним мужчиной… однажды я ощутила что-то странное и смутное…
[Мария-Антуанетта]: Когда к вам придет любовь, вы поймете, что это такое. Когда я испытала это чувство в первый раз, я сразу поняла…. (Пауза.) Как вы думаете, он погиб?
[Оскар]: Не знаю, ваше величество.
[Маленькая принцесса]: Мамочка, кто погиб?
[Мария-Антуанетта]: Ах, малышка, порой я забываю, что ты рядом!
[Маленькая принцесса]: Кто, кто погиб? Скажите же мне!
[Мария-Антуанетта]: Один человек, который давно уже должен был вернуться, но не вернулся…
(Входит графиня де Полиньяк, за нею – ювелир со шкатулкой.)
[Полиньяк]: Я принесла вам два сокровища, моя дорогая. Первое доставит удовольствие вашим глазам, второе – вашему слуху. С которого желаете начать?
[Мария-Антуанетта]: У меня правило: сперва смотреть, потом слушать. Давайте так и поступим! (Ювелиру.) Господин Бонне, видимо, шкатулка, которую вы держите, содержит то самое колье, о котором мне столько говорили? Тогда боюсь, вам придётся унести его. Я сейчас не в том состоянии, чтобы противостоять столь сильному искушению.
[Ювелир]: Именно на это я и надеюсь, ваше величество!
[Полиньяк]: Посмотрите, как это красиво, ангел мой! Это великолепное зрелище восстановит ваши силы! (Достает колье из шкатулки.) Видите? Оно просто неотразимо!
[Мария-Антуанетта]: Подумать только, что если бы не вмешалась судьба, эта негодная Дюбарри носила бы его на шее!
[Ювелир]: Боги на небесах, безусловно, знали, что это колье идеально подойдёт к вашей очаровательной шейке! А цена в миллион шестьсот тысяч франков за такую работу – не так уж и много!
[Мария-Антуанетта]: И вы думаете, что наше королевство выдержит такую трату? Если я рискну предъявить казначейству счёт на такую сумму, король отправит меня обратно в Австрию!
[Ювелир]: Ваше величество, но ведь можно выплачивать малыми суммами, по частям!
[Мария-Антуанетта]: Нет, вам меня не убедить. Возможно, материнство творит чудеса – я стала бережливой. Благодарю вас и не задерживаю. Желаю доброго дня!
(Ювелир кланяется и уходит.)
[Полиньяк]: А теперь – второе сокровище. Истинное сокровище, чудесная новость!
[Мария-Антуанетта]: Говорите же скорее!
[Полиньяк]: Граф Ферсен вернулся.
[Мария-Антуанетта]: Ах! Это прекрасно!
(Оскар молча страдает.)
Эпизод 21
{Мастерская модистки мадам Бертен. Девушки-швеи работают за столом. Песенка.}
[Швея 1]: Когда придворные дамы увидят это платье, они все захотят себе такие же! Но, конечно, других оттенков.
[Швея 2]: (Передразнивает.) «Будьте добры, уберите эти перья. Павлиньих, пожалуйста!»
[Швея 3]: О да, аристократы готовы разориться, чтобы купить модные платья своим жёнам. Скоро они будут голодать, как мы!
[Швея 4]: Да, а нас считают ответственными за их разорение!
[Швея 2]: О, как мне нравится идея довести их до голода, одного за другим!
[Розали]: Я ненавижу только одну из них – ту, из-за которой умерла моя мать. Когда-нибудь я доберусь до Версаля и найду её.
[Швея 1]: Ты – в Версале? Вот это да! Принцесса Розали!
[Мадам Бертен]: (Входит с упакованным платьем.) Девушки, не увлекайтесь болтовней! Кто работает языком, не работает руками! Розали, это платье нужно доставить в дом Жарже. Извинись за задержку – мы завалены работой, поскольку всем придворным дамам вздумалось заказать нам платья к предстоящему балу. Один бог знает, зачем!
[Швея 1]: Ради разнообразия, наверное.
[Швея 2]: Возможно, потому, что возвратился любовник королевы.
[Мадам Бертен]: Запомните, всё это – пустая болтовня! (К Розали.) Ну, бегом! Это платье должно быть готово до вечера! (Видит входящую даму со слугами.) Ах, госпожа де Полиньяк! Вы оказали мне большую честь своим визитом!
[Полиньяк]: Я обнаружила, что немножко поправилась. А к завтрашнему вечеру мне нужен особый наряд. (Подходит к столу.) Это новое платье королевы?
[Мадам Бертен]: Да, это оно.
[Графиня]: Когда вы закончите переделывать моё, не забудьте сменить павлиньи перья на вот такие. (Показывает.) Конечно же, другого цвета!
(Девушки смеются.)
Эпизод 22
{Особняк Жарже. Андре слышит звук открываемой двери, выходит и видит Розали.}
[Розали]: Я принесла заказ из мастерской мадам Бертен, сударь.
[Андре]: Вы, видимо, ошиблись адресом. Все сёстры Жарже уже давно замужем и здесь не живут.
[Розали]: Но, сударь, здесь указано правильное имя! (Показывает на записку, приколотую к пакету.)
[Андре]: Заходите, я спрошу. (На лестнице оборачивается.) Знаете, мне кажется, что я вас уже видел. Но не могу припомнить, где.
[Розали]: И мне ваше лицо кажется знакомым, сударь.
[Андре]: Не стоит называть меня «сударь». А вам случайно не доводилось доставлять заказы в королевский дворец, а потом заглядывать в конюшни?
[Розали]: Нет, я там не бывала. Но мне так хотелось бы увидеть Версаль, прежде чем он исчезнет!
[Андре]: Так значит, скоро Версаля уже не будет?
[Розали]: Аристократов – точно. Мой жених Бернар считает, что это все долго не протянется.
[Андре]: Вы говорите это всерьёз?
[Розали]: Да, сударь. Бернар всё хорошо знает. Он читал Руссо и Вольтера и участвует в собраниях у Робеспьера.
[Андре]: Как жаль, что вы не сможете попасть со мной в Версаль сегодня вечером! Вы бы поняли, что они все пока что в прекрасном здравии.
[Розали]: О, пожалуйста, если вы там будете, окажите мне услугу! Мне так хочется посмотреть!
[Андре]: Но я буду на работе.
[Розали]: Я вас прошу. Никто не узнает, я спрячусь в вашей карете.
[Андре]: Хорошо, договорились. Вы довольны?
[Розали]: Ой, спасибо! (Андре идет с пакетом по лестнице.) Ах, я вспомнила: мадам Бертен велела передать, что мы задержались с шитьем из-за того, что вернулся любовник королевы.
[Андре]: Что вы сказали?
[Розали]: Говорят, что вернулся любовник королевы…
[Андре]: Теперь я все понял.
(В коридоре сталкивается с няней.)
[Няня]: Ах, как я рада! А то я уже начала беспокоиться…
[Андре]: Это платье – в честь Ферсена, да?
[Няня]: Андре, рано или поздно это случилось бы.
[Андре]: Я не хочу ее терять!
[Няня]: Стыдись! Как ты можешь такое говорить? Ты должен радоваться, что Оскар нашла своё счастье! Ты думаешь, я не знаю, что ты испытываешь в такие моменты? Я ещё не столь стара, чтобы не помнить, каково это – любить кого-то…
(Уходит с платьем. Из-за двери слышны голоса.)
[Оскар]: Погоди! Ты слишком затянула! Я словно доспех надела, не могу дышать!
[Няня]: А зачем тебе дышать?
[Оскар]: По-твоему, я так смогу бегать?
[Няня]: Тебе не надо бегать. И запомни, Оскар: главное – говори, когда надо, и мило улыбайся!
(Оскар смеется. Няня выходит, оставив приоткрытой дверь. Андре видит Оскар в платье, та отходит)
[Андре]: Ты так прекрасна!
(Оскар возвращается поближе к нему.)
Эпизод 23
{Двор Версаля, прибывающие кареты. Музыка менуэта. Оскар входит в зал, где танцуют. Придворные смотрят на неё с удивлением.}
[Придворный из толпы]: Ваше присутствие приносит радость, как свежий ветерок в летний день. Вы молчите? Это превосходно! Красивой женщине всегда следует быть молчаливой. Когда мы смотрим на свежую розу, разве она нам отвечает? Нет, она обращает свой венчик к солнцу и даёт каждому прохожему насладиться её красотой … (Оскар уходит от него, смотрит в сторону танцующего Ферсена. Придворный ее догоняет.) И снежинка нисходит к нам в молчании. Она падает медленно, а опустившись на чью-то руку, дарит нам мгновение, чтобы полюбоваться ее чистым совершенством, прежде чем продолжить свой путь…
(Танец заканчивается, Ферсен идет по залу и замечает Оскар.)
[Ферсен]: Позвольте представиться. Я – граф Ферсен, к вашим услугам.
[Оскар]: Мы не знакомы, но…
[Ферсен]: Если бы я хоть раз увидел ваше прекрасное лицо, то не забыл бы ваше имя!
[Оскар]: О… Меня… меня зовут Элоиза де Жарже!
[Ферсен]: Так вы родственница главного офицера гвардии?
[Оскар]: Да-да! Я его кузина! (Идут танцевать, разговаривают.)
[Ферсен]: Меня поражает ваше сходство с Оскар. Те же глаза, та же добрая улыбка.
[Оскар]: Мне этого ещё не говорили, никто не обращал на это внимания.
[Ферсен]: Естественно, потому что никто не наблюдал за Оскар вблизи. А я это делал. На мой взгляд, военный мундир ей очень идёт.
(Король и королева смотрят на танцующих.)
[Король]: Я вижу, этот молодой человек снова здесь.
[Мария-Антуанетта]: Который?
[Король]: Тот, с которым вы танцевали.
[Мария-Антуанетта]: Я танцевала со многими, государь.
[Король]: Этот, насколько я помню, когда-то интересовался архитектурой.
[Мария-Антуанетта]: Ах, вы о нем…
[Король]: Именно. Похоже, что он нашёл себе новую подругу.
(Ферсен и Оскар продолжают танцевать.)
[Ферсен]: Я хотел бы, чтобы Оскар была здесь сегодня вечером. В последний раз мы встретились не в самых приятных обстоятельствах. Мне приятно было бы показать ей, что сегодня всё в порядке.
[Оскар]: Я уверена, что это ее порадует. Она призналась мне, что испытывает к вам тёплые чувства.
[Ферсен]: Взаимно. Я готов и дальше быть откровенным, если вы пообещаете мне ничего не говорить Оскар.
[Оскар]: Я не обману вашего доверия.
[Ферсен]: Я часто думал об Оскар во время своего путешествия. Но понимаете, дело в том, что... (Пауза – танцуют.)
[Оскар]: Вы собирались что-то сказать?
[Ферсен]: Я пытался объяснить, что со мной происходит.
[Оскар]: Что именно?
[Ферсен]: То, что я вполне мог бы влюбиться в Оскар, не будь я уже связан с другой…
[Оскар]: Значит, вы говорите, что у Оскар нет ни малейшей надежды?
[Ферсен]: Кажется, я сказал лишнее.
[Оскар]: Не беспокойтесь, я вам уже сказала. Но должна вам признаться, что мне очень жаль бедную Оскар…
Эпизод 24
{Розали, спрятавшаяся за перилами, видит входящую даму и бросается к ней.}
[Розали]: А! Это ты! Это ты убила мою мать!
(Дама в обмороке, Розали убегает.)
[Солдат]: Бегите! Задержите её!
(Терраса дворца. Ночь. Музыка. Оскар прогуливается одна. Подходит Андре.)
[Оскар]: А, это ты… Ты меня напугал! Андре, ты сошёл с ума? (Он её целует.)
[Андре]: Я тебя люблю, Оскар.
[Оскар]: У тебя нет на это права!
[Андре]: Нет, ты ошибаешься. Я тебя люблю и всегда любил, у меня есть полное право и впредь любить тебя. И я не осуждаю тебя за оскорбление, которое ты мне нанесла. Ты грустишь, потому что граф Ферсен любит другую…
[Оскар]: Замолчи!
[Андре]: Мы должны притвориться, будто ничего не произошло, верно? Мы будем как живые куклы из деревни королевы. Я по-прежнему буду парнем с конюшни, а ты – храбрым солдатиком.
[Оскар]: Все должно продолжаться, как заведено испокон веков.
[Андре]: Да. Но как же это печально для нас двоих. Глубоко печально… (Она отходит в сторону.) Я больше не буду смущать тебя. Обещаю.
[Голос диктора]: Андре сдержал свое обещание, а Оскар спрятала своё платье. Жизнь продолжалась, время летело быстрее. А где-то назревала яростная буря.
Эпизод 25
{1784 год. Гостиная в малом Трианоне. Графиня Полиньяк играет на клавесине. Художница Виже-Лебрен пишет портрет королевы.}
[Мария-Антуанетта]: Ах, если б можно было найти способ остановить красоту, если б можно было… Если бы можно было остановить осень и избежать прихода зимы… Будь это возможно, я бы никогда не состарилась. (Смотрит в окно.) О боже! Сюда идет король с министром финансов. Я сделаю вид, что не вижу их …
(Король и министр входят.)
[Король]: Мадам, мне необходимо переговорить с вами наедине.
[Мария-Антуанетта]: (Дамам.) Будьте добры, извольте оставить меня ненадолго. Король желает поговорить со мной. (Дамы выходят.) Я догадываюсь, вы намерены упрекнуть меня в том, что я распорядилась начать создание вулкана в моей деревне, не так ли?
[Министр]: Я даже не знал, что речь идёт о строительстве вулкане, ваше величество. Вы задумали сделать действующий вулкан? В таком случае боюсь, как бы он не взорвался, учитывая, что вы спокойно забрали 1 миллион 250 тыс. золотом из государственной казны.
[Мария-Антуанетта]: Я ничего не требовала!
[Король]: (Показывая листок с подсчетами.) Мадам, здесь все это записано черным по белому. И, к сожалению, об этом стало известно нашим подданным.
[Мария-Антуанетта]: Что-что? С каких это пор народ осмеливается совать нос в мои счета?
[Министр]: С тех пор, как я решил обнародовать бюджет королевства.
[Мария-Антуанетта]: Вы не имели на это никакого права!
[Министр]: У меня есть на это все права. Мы движемся к катастрофе. Государственный долг достиг чудовищного уровня. Деньги теряют стоимость с каждым днем.
[Мария-Антуанетта]: Но ведь вы можете увеличить налоги!
[Министр]: Народ и без того обложен суровыми налогами, и это вызывает его гнев, ваше величество.
[Мария-Антуанетта]: Он не будет столь разъярён, как я!
[Министр]: Я знал, что могу вас разгневать, и рискую своим положением, но уверен, что именно сейчас наступил момент, чтобы сократить ваши расходы.
[Мария-Антуанетта]: Я не желаю, чтобы вы обращались ко мне в таком дерзком тоне! (Королю.) Скажите же что-нибудь, сир! Неужели вы позволите, чтобы продолжалась эта отвратительная демонстрация дерзости? Тем более, когда я в таком состоянии…
[Король]: Я могу только добавить, что надеюсь на ваше скорое возвращение в Версаль, моя милая. Ваше присутствие положительно скажется на настроении дворянства, да и я… я чувствую себя очень грустно без вас. Я не хотел вас нервировать.
[Мария-Антуанетта]: Ах, оставьте!
[Министр]: Ваше величество, я хочу, чтоб вы осознали, что все это сказано мною не затем, чтобы вас помучить, а ради спасения вашей жизни!
[Мария-Антуанетта]: Я вам уже сказала … Ступайте!
(Король и министр уходят. Появляется графиня де Полиньяк, садится рядом с королевой.)
[Полиньяк]: Это я во всём виновата. Вас обвиняют в том, что вы тратите слишком много денег, не так ли, ангел мой?
[Мария-Антуанетта]: Что бы я делала без вас? Видит бог, все остальное меня не интересует… Если бы не это, я умерла бы со скуки.
[Полиньяк]: Не говорите так, дорогая. Не забывайте, что вы отвечаете за ваших детей. А кроме того, существует достаточно других интересных занятий. Например, театр. Вы давно хотели попробовать себя в театре…
[Мария-Антуанетта]: Конечно! Это превосходная идея. Зачем нужен вулкан? Лучше мы построим театр!
Эпизод 26
{В доме Жанны. Они с Николя пишут поддельное письмо. Она выносит его кардиналу.}
[Роган]: Несмотря на то, что я передал через вас обожаемой королеве столько подарков, и наша тайная переписка продолжается, наша обожаемая королева по-прежнему игнорирует меня при дворе. Я не могу постичь этого!
[Жанна]: Вы должны понять, насколько осторожной ей следует быть, прежде чем она убедится, что может положиться на друзей.
[Роган]: Но как я могу убедить её в моей полнейшей преданности?
[Жанна]: Возможно, у вас есть ещё один шанс. Королева желает приобрести драгоценное колье, причём так, чтобы об этом не знал король. И чтобы доказать вам свое высокое доверие, она избрала именно вас на важнейшую роль посредника.
[Роган]: О, я тронут!
[Жанна]: Вот и хорошо. Так вот, дабы это не появилось в королевских регистрах, она желает, чтобы вы заплатили ювелиру задаток, а она впоследствии выплатит остальное. А потом – делюсь с вами под большим секретом – королева намерена встретиться с вами, чтобы поблагодарить вас лично!
[Роган]: Каждое её желание – приказ для меня!
[Жанна]: Отлично! Ее величество желает, чтобы колье было передано мне. А я пока займусь организацией вашего свидания.
[Роган]: Для меня это будет огромным удовольствием!
[Жанна]: А для меня ещё большее удовольствие – доставлять радость друзьям.
(Роган уходит. Появляется Николя.)
[Жанна]: О, это потрясающее ожерелье скоро станет моим!
[Николя]: А как мы устроим свидание с королевой?
[Жанна]: Знаешь, я слыхала об одной весёлой особе, которая процветает благодаря своему удивительному сходству с Марией-Антуанеттой. И потом, под покровом ночи, в тени сада, на ней будет шляпа с широкими полями…
[Николя]: Я тебя правильно понял?
[Жанна]: Да, именно это я и говорю. Если уж мы подделали письма королевы, почему бы нам не подделать её саму?
Эпизод 27
{Июль 1785 года. Дворцовый театр.}
[Мария-Антуанетта]: (В роли Розины, читает с листа текст Бомарше о красивой молодой женщине.) О, Оскар, будьте добры, скажите, похожа ли я хоть немного на молоденькую Розину? Будьте искренни, даже жестоки, но скажите – не слишком ли я стара для этой роли?
[Дофин]: По-моему, да, мама.
[Мария-Антуанетта]: Естественно, ты так видишь, золотце мое, но это лишь потому, что ты сам еще слишком юн. Вперед, Оскар! Будьте прямолинейно искренней – буду ли я выглядеть смешно?
[Оскар]: (Держит дофина на плечах.) Это возможно. Но если вы хотите полной откровенности, я должна сказать вам, что чрезвычайно опасно играть «Севильского цирюльника» тем особам, которых это произведение критикует. Король запретил этот спектакль, и если вы не примете это к сведению, он может воспринять это как оскорбление.
[Мария-Антуанетта]: Ах, Оскар, все только и делают, что портят мои любимые развлечения! Месье де Бомарше – величайший гений, и на него большая мода в Париже. И ещё – я попросила вас высказаться откровенно, а вы не искренни! С этих пор я запрещаю вам высказывать суждения, не соответствующие реальности!
(Делает вид, что читает текст роли. Оскар спускает дофина на пол.)
[Оскар]: Ваше величество, я хотела бы попросить вас о переводе во Французскую гвардию.
[Мария-Антуанетта]: Но почему? Из-за того, что я вас отругала?
[Оскар]: Нет. Мое решение связано не с этим. Я уже давно об этом думаю. Там я смогу принести больше пользы.
[Мария-Антуанетта]: Вы прекрасно охраняете меня, не так ли? Как можно быть более полезным?
[Оскар]: Я горда тем, что служу вам. Но мне кажется, что цель моей жизни не в этом.
[Мария-Антуанетта]: Это решаю только я! Тем не менее, если вы полагаете, что цель вашей жизни – командовать этими гадкими солдатами, не буду вас удерживать. Я временно перевожу вас в роту Французской гвардии под командованием генерала де Буйе.
[Оскар]: Благодарю вас, ваше величество.
(Дофин бросается к Оскар и обнимает. Королева с сыном уходят в ее будуар.)
[Дофин]: Не беспокойтесь, мадам. Я сам буду защищать вас!
[Мария-Антуанетта]: Это очень мило с твоей стороны. Однако защищать меня не нужно. Ведь я – королева. (Идет за ширму переодеваться.)
[Дофин]: Значит, если вы королева, то знаете больше, чем другие?
[Мария-Антуанетта]: Конечно, мой дорогой. Богу было угодно назначить мне такую судьбу. И естественно, он позаботился, чтобы я была на высоте моего положения.
[Дофин]: Тогда скажите мне… Это правда, что все хорошие вещи быстро кончаются?
[Мария-Антуанетта]: Конечно же, нет! Например, я очень добрая, и с каждым днём становлюсь лучше и мудрее.
(Появляется графиня де Полиньяк.)
[Полиньяк]: Мадам?
[Мария-Антуанетта]: Да, дорогая моя?
[Полиньяк]: (Показывает письмо.) Это послание передал ювелир Бонне, он придаёт ему большую важность. Он все повторяет, как взволнован тем, что вы приобрели такое дорогое колье, и надеется, что вы не забыли условия договора.
[Мария-Антуанетта]: Но почему он беспокоит меня? Разве он не знает, что я – актриса и должна учить наизусть свою роль? (Указывает на строку в письме.) Что это означает? И вот это? (Сжигает письмо.) Я не приемлю, чтобы в мою жизнь вмешивались подобные низости! Лучше скажите мне правду, дорогая. Как вы думаете, хватит ли мне простоты и живости, чтобы сыграть Розину?
Эпизод 28
{Оскар проводит смотр своим новым солдатам. Генерал наблюдает.}
[Оскар]: Где твоя шпага, солдат?
[Солдат 1]: Знаете ли, я переезжал через реку, тут моя лошадь споткнулась, госпожа, и её проглотила большая рыба.
[Оскар]: Советую тебе отыскать эту большую рыбу до завтрашней проверки. В противном случае я буду вынуждена наказать тебя.
[Солдат 1]: Боюсь, госпожа, что я не смогу распознать виновного. Я не разглядел его лицо.
[Оскар]: (Идёт дальше.) А твоя шпага где, солдат?
[Солдат 2]: О, сударыня… простите, сударь… Я не знаю! Была, была на боку, сударыня… то есть сударь – и вдруг пропала!
[Оскар]: (Идет дальше.) Станьте прямо! Выше голову! Вас не учили стоять как следует, грудью вперёд?
[Солдат 3]: Я охотно покажу вам свою грудь, если вы покажете мне свою!
(Смеются. Оскар даёт ему пощёчину)
[Оскар]: Солдаты, молчать! Все будут оставаться в казармах без увольнения, пока ваше поведение не изменится. Поняли? Без увольнения – с этого момента!
(Солдаты уезжают. Оскар подъезжает к генералу.)
[Генерал.] Вы прекрасно смотрелись среди гвардии королевы, капитан де Жарже. Я глубоко убеждён, что там вам и следовало оставаться.
[Оскар]: Благодарю за доверие, сударь! (Уезжает в конюшню. Андре её встречает.) Сегодня солдаты спрятали свои шпаги, чтобы поставить меня в неловкое положение.
[Андре]: Разве? А не продали ли они их, чтобы накормить свои семьи?
[Оскар]: В последнее время мы с тобой редко видимся. Мне кажется, что ты всё больше избегаешь меня. Мы не обедаем вместе, не разговариваем… И мне тебя не хватает.
[Андре]: Чего именно тебе не хватает? Мне кажется, ты сама хотела этого – каждый из нас идёт по своей дороге.
[Оскар]: Да, но я…
[Андре]: Что «ты»? Ты – аристократка. Все дело в этом. Особа лучшего качества.
[Оскар]: Не лучшего. Просто – другого. Нас разделяют некоторые законы, которые я считаю справедливыми.
[Андре]: Разделяют… Отличают… Нет, я не согласен с тобой. Разве ты не замечаешь, что мы с тобой одинаково думаем?
[Оскар]: Равенство – красивое слово. Но действительность не такова.
[Андре]: А должно быть именно так. В Америке равенство существует. Люди там вольны любить, кого захотят. И никто им не говорит, что они не имеют на это права.
[Оскар]: Да, это так. Но чтобы этого добиться, многие заплатили своей жизнью.
[Андре]: Я был бы счастлив отдать свою жизнь ради равенства французов.
[Оскар]: И какое преимущество это принесёт тебе, Андре? Какое?
[Андре]: Одно-единственное, Оскар. Моя смерть не будет напрасной.
[Оскар]: А что я буду делать без тебя?
[Андре]: То же, что и сейчас. Преследовать свою мечту.
Эпизод 29
{Особняк Жарже. Няня вытирает пыль в гостиной. Оскар входит.}
[Няня]: Отец тебя ждёт. Он у себя в кабинете.
(Оскар входит в кабинет, где сидит также граф Жеродель.)
[Жеродель]: Вы меня помните?
[Оскар]: Да, конечно. Что вам угодно?
[Жеродель]: Вас.
[Оскар]: Это шутка, которая не кажется мне такой уж смешной.
[Жеродель]: Это вовсе не шутка. Это очень серьёзное дело. Я убедил вашего отца, что по финансовым и политическим соображениям было бы уместно позаботиться о вашем будущем. И он согласился отдать вас мне в жены.
(Оскар смеётся.)
[Отец]: Оскар, здесь не над чем смеяться. Граф де Жеродель – один из самых богатых людей Франции.
[Жеродель]: Вы соблазнительны, когда смеётесь. Вы столь же соблазнительны, когда плачете?
[Отец]: Моя дочь не привыкла плакать.
[Жеродель]: Неужели?
[Отец]: Оскар, ты знаешь, что не имеешь права не согласиться. Ты должна усвоить, что мысль о присоединении имени Жарже к более славному и могущественному имени Жеродель наполняет меня гордостью. Ты станешь графиней!
[Жеродель]: А вы, сударь, станете богаче. (К Оскар.) Я не понимаю, почему вы так сомневаетесь. Мне доставит удовольствие объявить о нашей помолвке во время бала в моём замке. Я только попрошу вас надеть что-то более подходящее к вашей женственности. Наряд, достойный вашей красоты… белое платье.
(Оскар выходит. Жеродель идёт за ней и сталкивается на лестнице с Андре.)
[Жеродель]: Вы, должно быть, Андре? Думаю, вам будет приятно узнать, что я не намерен разрывать крепкую дружбу, которая связывает вас с моей будущей женой. Кроме всего прочего, вы так же красивы, как и она. Поэтому я готов предоставить вам должность слуги при графине после того, как мы поженимся.
(Андре выплёскивает вино ему в лицо.)
[Андре]: Я не уверен, сударь, что это мудрое решение. Как вы могли убедиться, вино делает меня грубым.
[Граф]: (Достаёт стилет) Я мог бы вынуть из рукава золотой стилет и вонзить его прямо вам в сердце, и это было бы законно. Но я человек утончённый и предпочту смотреть, как вы будете умирать медленно. (Уходит.)
[Андре]: (К Оскар, стоящей на лестнице.) Ты собираешься согласиться на помолвку?
[Оскар]: У меня нет выбора.
[Андре]: У каждого человека есть право на выбор! (Оскар поднимается по ступенькам.) Оскар! Я хочу, чтобы ты знала: с этого момента я больше не слуга!
Окончание следует в комментах.
Фильм "Леди Оскар" 1979 г: перевод на русский
Выкладываю этот перевод здесь, поскольку абсолютно не умею клепать субтитры. Надеюсь, что это сможет сделать кто-нибудь другой; кроме того, думаю, что и в таком виде он будет полезен людям.
Перевод с итальянского Алины Немировой и Марины Сориной под редакцией меня ))
Эпизод 1
{Вид дома снаружи, затем внутри, затем слышен крик новорождённого ребёнка}
[Отец]: Будем надеяться, что это мальчик!
[Няня]: У вас еще одна чудесная дочурка, сударь. Но ваша супруга, моя обожаемая госпожа… Она не выдержала. (Плачет).
[Отец]: Она скончалась, произведя на свет очередную дочь?! Отныне это существо зовется Оскар-Франсуа де Жарже, и ему будет предоставлено место в королевской гвардии.
[Няня]: Но, сударь…
[Отец]: В этом доме все будут молчать, а ребенку я найду товарища мужского пола. (Идет к двери.)
читать дальше
Окончание следует в комментах.
Перевод с итальянского Алины Немировой и Марины Сориной под редакцией меня ))
Эпизод 1
{Вид дома снаружи, затем внутри, затем слышен крик новорождённого ребёнка}
[Отец]: Будем надеяться, что это мальчик!
[Няня]: У вас еще одна чудесная дочурка, сударь. Но ваша супруга, моя обожаемая госпожа… Она не выдержала. (Плачет).
[Отец]: Она скончалась, произведя на свет очередную дочь?! Отныне это существо зовется Оскар-Франсуа де Жарже, и ему будет предоставлено место в королевской гвардии.
[Няня]: Но, сударь…
[Отец]: В этом доме все будут молчать, а ребенку я найду товарища мужского пола. (Идет к двери.)
читать дальше
Окончание следует в комментах.